sábado, 3 de marzo de 2012

Traducción y publicidad: cómo NO hay que hacerlo

Buenos días a todo el mundo. Ha pasado un tiempo desde la última vez que escribí. Si a alguien le interesa: terminé los exámenes (llevo aprobadas 3 de 5, aún me tienen que decir dos notas más), empecé el segundo cuatrimestre y acabo de volver de Bruselas tras visitar la Dirección General de Traductores de la Comisión Europea (pero de eso os hablará mejor Javier en su blog).
Después de todo ese tiempo sin pasarme por el blog, he decidido traer la entrada que tenía planeada desde hace un tiempo. En esta entrada, he decidido analizar un artículo de David Helin titulado "When Slogans Go Wrong", un artículo interesante en el que muestra una serie de traducciones un tanto... desafortunadas.

Según el autor, y aunque esto es algo que todos sabemos lo pongo, en la publicidad no basta con crear una serie de lemas o "slogans" pegadizos: hay que prestar mucha atención al mercado al que va dirigido cada "slogan", y eso vale tanto a la hora de crear un "slogan" como a la hora de traducirlo. ¿Por qué a la hora de traducirlos? Porque los "slogans" que puso el autor en su artículo (y que pondré yo ahora como ejemplos) fueron traducidos literalmente del inglés al español, y el resultado fue un tanto desastroso, aunque cómico.
Primero, pone dos ejemplos de compañías aéreas: Braniff invitaba a sus pasajeros a "Fly in Leather" y Eastern Airlines decía "We Earn Our Wings Daily". Al traducirlos literalmente, Braniff decía "Volad en cuero", lo cual se asemeja (si no coincide) a la expresión española "en cueros", es decir, totalmente desnudos. Y nadie querría meterse en un avión desnudo, ¿verdad? Por otro lado, Eastern Airlines decía que "Ganan sus alas a diario", haciendo referencia a cuando una persona gana sus alas... tras haber fallecido. Sinceramente, preferiría volar desnudo antes que morir, pero sin lugar a dudas no compraría un billete de ninguna compañía.

Muchísimos otros ejemplos: General Motors descubrió un tanto tarde que "Nova" (no sé si es un "slogan" o un modelo de coche), se puede entender en español como "No va" (mal chiste, desde luego). Coors decía "Turn It Loose", lo cual traducido al español significa tener diarrea (otro chiste malo, ¿qué se le va a hacer?). Cuando Frank Perdue decía "It Takes a Tough Man to Make a Tender Chicken", un español lo podía interpretar como "Se necesita un hombre sexualmente estimulado para hacer que un pollo se sienta sensible" (en serio, ¿a quién se le ocurrió un mensaje como ése?).

Por suerte, muchas compañías (y espero que las anteriormente mencionadas también) aprendieron de esos errores abismales, y prestaron atención al mercado hispánico (tanto peninsular como americano). Budweiser tuvo que cambiar su lema "King of Beers" por "Reina de las Cervezas", ya que cerveza es un nombre femenino en español. Por otro lado, Toyota Motor Sales USA hizo una campaña comercial en 1978 en la que preguntaba "Who Could Ask for Anything More?" (¿Quién podría pedir más?). Al traducirlo al español, cambiaron el mensaje por uno más directo: "Toyota Siempre Te Da Más". Y McDonalds, aunque no usó ningún lema, mostró en una campaña a tres generaciones de una familia que hablaban tanto inglés como español.

En resumen, si alguien que esté leyendo esto quiere dedicarse a la traducción comercial o traducción publicitaria, ha de tener esto muy en cuenta (aunque es un consejo muy útil para cualquier traducción): hay que prestar atención SIEMPRE a las culturas de las lenguas que estás traduciendo. Que una frase o expresión funcione en un idioma no quiere decir que sea perfecta, ni que vaya a funcionar en otra cultura.

Si alguien quiere leer el artículo original, puede leerlo en esta página de Google Books: aquí.
Ya está por hoy. Espero que hayáis disfrutado de esta entrada. Seguid trabajando duro y no os rindáis: ¡que vuestros sueños traductológicos se cumplan!

4 comentarios:

  1. ¡Buen post! ¿Qué traducciones propondrías para "Fly in Leather" y "We Earn Our Wings Daily"?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Esa es una buena pregunta. No me lo he planteado hasta ahora, pero ahora se me ocurre que para "Fly in Leather" pondría "Vuela con estilo" o "Vuela con clase".
      Para "We Earn Our Wings Daily", propondría algo del estilo "Nos ganamos nuestro puesto a pulso", haciendo referencia a que, si son los más conocidos, es porque se esfuerzan en hacer bien su trabajo.

      Eliminar
    2. ¡Vaya! Pues son muy buenas propuestas. Supongo que es importante reactivar el sentido del mensaje en el idioma al que se traduce, sobre todo en un eslogan, donde hay tanta información condensada. Tienes un gran futuro en la traducción publicitaria, ¿eh? ;)

      Eliminar
  2. Excelente post. Siempre es bueno leer algunos datos para mejorar nuestras traducciones; es fácil cometer algunos errores gramaticales al traducir de forma literal. Debemos ingeniarnos para lograr una buena traducción y así entregar un claro mensaje al lector.

    Saludos!

    Mary.

    ResponderEliminar