lunes, 23 de abril de 2012

Resumen del ENETI 2012: Día 2

Buenos días a todos. Aquí vuelvo después de una semana para poner la segunda entrada sobre el Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación 2012. A pesar de que era bien temprano (para ser un sábado), todos veníamos preparados para las ponencias, que iban a ser realmente interesantes.

La mañana empezó con la ponencia de Eugenia Arres sobre el traductor autónomo o freelance. Nos mostró que no todo en el traductor autónomo es realmente complicado: es cierto que al empezar es siempre más complicado, ya que tienes que crear tu empresa, buscar los clientes y todo eso. Pero después tienes más opciones: si no quieres encargarte del papeleo de hacienda y todo eso, siempre puedes contratar a un contable, o si quieres, puedes trabajar en tu casa, en otro lugar... las opciones son infinitas.

Después tuvimos una mesa redonda con Eugenia Arres, Oliver Carreira y Javier Sánchez Camacho, creador del blog Traductor en ciernes y mi compañero de clase, los cuales estuvieron hablando sobre los blogs de traducción. Respondieron a diferentes preguntas sobre sus opiniones en cuanto al "boom" de los blogs de traducción, qué tipo de blog prefieren (wordpress o blogger), etc. Aunque ellos recomendaron wordpress para los más avanzados, yo he tenido un blog tanto en wordpress como en blogger y prefiero blogger.

Tras la pausa de la mañana, le tocó el turno a Oliver Carreira, el cual nos estuvo hablando de todas las opciones laborales que tenemos tras acabar la carrera: traductor, localizador, gestor de proyectos, docencia, investigación... ¡hasta comercio exterior! Vamos, que aunque haya crisis en España, si no trabajas es porque no quieres, que según él, nuestro sector no sufre la crisis.

Después llegó el turno de Xosé Castro, traductor audiovisual, el cual nos estuvo hablando precisamente de su profesión: las dificultades y requisitos necesarios, vías para formarse, formas para conseguir trabajo. Un poco de todo, pero lo mejor es lo que nos divertimos con él (¿sabíais que fue él el que tradujo Chicho Terremoto?).

Tras el almuerzo, llegó el turno de Pablo Múñoz, localizador de videojuegos, el cual nos estuvo hablando un poco de su experiencia y formación desde su etapa más temprana. Reconoció que al principio le costó mucho superar la carrera, pero que a base de esfuerzo uno puede conseguir lo que se propone.

Por último, tuvimos una charla sobre diversas formas para tranquilizarnos antes de hacer una interpretación por parte de Anna García Barrios, sobre todo un sistema para perder cualquier tipo de miedo o fobia (no solo a la interpretación, sino cualquier tipo de fobia) llamado Emotional Freedom Techniques, el cual a través de unos golpecitos en diversas partes del cuerpo y repetirte un mensaje, te puedes librar del miedo (todavía no lo he probado, pero si pierdo mi fobia a los insectos gracias a este sistema, se lo agradeceré toda la vida).

Finalmente, tuvimos un sorteo de diferentes cursos de traducción (¡enhorabuena a todos los ganadores!) y la elección de la universidad que el año que viene realizará el ENETI 2013, la cual resultó ser Granada (con Sevilla apoyándola y como sustituta). Así que el año que viene nos veremos todos en Granada. ¡Hasta la próxima!

miércoles, 18 de abril de 2012

Resumen del ENETI 2012: Día 1

Muy buenas a todo el mundo. Como dije hace un par de días, las próximas entradas se centrarán en las diferentes charlas o ponencias que se realizaron en el Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación.

Ante todo, primero se realizó la inauguración del evento, en la que hablaron diferentes personas: el rector y el decano de la facultad, la presidenta del consejo de estudiantes, una representante del ayuntamiento y una de las organizadoras del evento.

Después, tuvimos la primera charla: una mesa redonda sobre las asociaciones de traducción que existen actualmente. En esta charla se encontraban Margaret Clark, expresidenta de ASETRAD, la cual nos expuso razones por las cuales conviene unirse a una asociación, pero que teníamos que tener en cuenta las "falsas" razones, es decir, lo que creemos nosotros que vamos a conseguir al unirnos a una asociación, pero que no es así. En resumen, unirte a una asociación no te va a dar trabajo, al menos, es bastante difícil. Tendría que ser que alguien dentro tuviera un trabajo y, por algún casual, te lo comunicara, pero no hay trabajo seguro. Otra razón es que, en una asociación, mantienes el contacto con tus compañeros del sector, pero actualmente, con la cantidad de redes sociales que existen, no es razón suficiente como para unirte. Entonces, ¿qué razones hay para unirse a una asociación? Básicamente, tendrás un código deontológico, una estructura y recursos y medios, además de que las asociaciones están en contacto con las asociaciones públicas, la Comisión Europea y las universidades. Es decir, si vais a uniros a una asociación, al menos que sepáis lo que de verdad vais a conseguir con eso.
Por otro lado, estuvo Katrin Vanhecke, expresidenta de la AICE, la cual nos estuvo hablando un poco del proyecto de investigación que está llevando a cabo junto con otros profesionales del sector.

Después de una breve pausa, le tocó el turno a Miriam Seguiri, profesora de la Universidad de Málaga, la cual nos explicó muy detalladamente cómo hacer un corpus virtual o electrónico de manera rápida para un encargo de traducción. Nos mostró un pequeño ejemplo, y la verdad es que estuvo bastante bien. En resumen, hay que buscar textos en español y en inglés del tema de nuestra traducción y usar el programa gratuito AntConc para poder buscar los términos de forma rápida y sencilla (quizás haga una entrada en el futuro sobre cómo hacerlo más detalladamente, porque ahora estamos con lo que estamos).
Seguimos con otra mesa redonda, esta vez dedicada a la labor de investigación. Vinieron tres investigadoras, Helena Tanqueiro, Elisa Calvo y Marián Morón, las cuales nos estuvieron hablando un poco sobre cómo dedicarse a la investigación.

Tras la pausa para el almuerzo, seguimos con un debate en el cual varios estudiantes discutieron los cambios que se habían producido con el paso de las licenciaturas a los grados, además de contar con Carmen Balbuena, secretaría de la Facultad de Filosofía y Letras. Además, los espectadores que tuvieron dudas pudieron participar y preguntar para que se aclararan sus dudas. Incluso se compararon las diferentes universidad que asistieron con respecto a la carrera, y las diferencias eran visibles.
Después expuso Juan Jesús Zaro Vera, profesor de la Universidad de Málaga, el cual nos estuvo hablando sobre el mercado de la traducción editorial, destacando cómo España exportaba más libros traducidos al español que los que importaba, y las diferencias entre Argentina y España, las cuales han hecho que recientemente Argentina empiece a hacer sus propias traducciones en vez de depender de la traducción española peninsular.

Para acabar, tuvimos una última mesa redonda en la que volvió a participar Katrin Vanhecke, esta vez junto a Rafael Porlán, profesor de interpretación de la Universidad de Córdoba, y Aurora Ruíz Mezcua, los cuales estuvieron hablando sobre la didáctica de la interpretación, es decir, cómo creían ellos que era la mejor forma para que los estudiantes asimilaran bien los conocimientos y fueran capaces de realizar interpretaciones.

Bueno, todo eso fue lo que vimos el primer día. Proximamente, el segundo día (y el mejor en mi opinión), donde tuvimos las charlas de Eugenia Arres, Oliver Carreira, Xosé Castro y Pablo Muñoz, entre otros.
Hasta la próxima.

viernes, 13 de abril de 2012

Aviso: próximos posts sobre el ENETI 2012

Buenas tardes a todos. Soy consciente de que ha vuelto a pasar mucho tiempo desde que no pongo nada en el blog... otra vez. Lo siento, todavía no me he acostumbrado a mantener un blog actualizado, sino diariamente, al menos una vez a la semana. En resumen, he conseguido aprobar todas las asignaturas del primer cuatrimestre y en este cuatrimestre voy a intentar recuperar Documentación.

El caso es que pongo esta breve entrada para avisar de que estamos celebrando ya el ENETI 2012 (Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación). De hecho, estoy escribiendo esto en el descanso del almuerzo. Y os aviso, para todos aquellos que no podáis venir y que sigais el blog, que tras el Eneti pondré un resumen sobre todas las charlas que ha habido (algunas con más detalles y otras con menos). Os diría que siguieráis también mi cuenta de Twitter, pero por desgracia, no cuento con ningún iPhone o móvil Android con el que poder acceder a Twitter, así que no puedo hacer un seguimiento en directo de las cosas que van diciendo. Pero no os preocupéis, podéis seguir las cuentas de Eugenia Arres (@earres), Oliver Carreira (@ollicarreira) o bueno, cualquier amigo o Twittero que esté asistiendo al evento.