martes, 10 de julio de 2012

La importancia de la traducción en el mundo actual

Buenas tardes. Ha pasado realmente mucho tiempo desde la última vez que puse una entrada. Creo que fue sobre el ENETI (y eso fue en marzo, xD). En fin, he querido volver a hacer una entrada, aunque esta vez no se trata de algo concreto dentro de la traducción, sino de algo más amplio pero, a la vez, que da que pensar... La importancia de este trabajo.

Esta entrada nace a partir de la polémica que ha habido últimamente en el mundo de los videojuegos. No sé si vosotros, que visitáis este blog cuando hay algo nuevo, conocéis la saga de videojuegos Kingdom Hearts. Es una saga muy famosa en este mundillo, que se ha ganado su puesto con una mezcla entre una buena jugabilidad, una historia impresionante y los personajes Disney más carismáticos, todo ello por parte de su creadora: Square Enix. Aunque desde aquí reconozco que la primera vez que oí hablar de Kingdom Hearts (a la que me referiré como KH), me parecía un juego para niños pequeños por los personajes Disney... ¡Qué equivocado estaba! Ahora es una de mis sagas favoritas.

Os preguntaréis: ¿cuál es la polémica? Hasta la fecha, todos los juegos de KH que han llegado a España lo han hecho completamente traducidos al castellano (y sólo uno de ellos con el doblaje también en castellano). Esto ha permitido que la gente conociera esta saga, se aproximara a ella y disfrutara, lo que ha permitido que se haga famosa en nuestro país. El problema es que, por alguna razón (desconocida por ahora), Square Enix ha decidido no traducir al español el nuevo juego KH de Nintendo 3DS que sale en 10 días tan solo. Esto ha provocado el levantamiento de todos los fans españoles, que se han alzado contra Square Enix reclamando la traducción que se merecen o bien negándose a comprar el juego para "dar una lección" a la compañía. Fijaos si es importante este asunto que Nintendo Ibérica, que iba a distribuir el juego en España, se ha negado a distribuir este juego debido a que no está localizado al español, debido a su política de "traducir siempre los juegos".

Esto es solo una pequeña muestra del efecto negativo que puede tener la mala traducción o la no traducción de algo. No sólo afecta a los fans... también afecta a las empresas. Al no traducir KH3D ni al español ni al italiano, están perdiendo una gran parte de los fans y, por tanto, consumidores potenciales, lo cual hará que el juego no genere los beneficios que esperaba la compañía de una saga como KH.

Pero este tema no solo afecta a los videojuegos, sino que puede ser perjudicial para cualquier ámbito. Imaginadlo por un momento: la no traducción o la mala traducción de un contrato puede provocar pérdidas cuantiosas para una empresa; si no se tradujera algún trabajo sobre física cuántica, otros investigadores de otros países no podrían continuar a partir de esos descubrimientos y, por tanto, generar otros; la mala interpretación de un testigo en un juicio puede suponer la culpabilidad o inocencia de una persona. De hecho, un ejemplo que nos puso un profesor era de un traductor que tradujo mal un contrato, haciendo que todo un cargamento de una empresa fuera a parar al puerto equivocado. Eso supuso un gran problema para la empresa y, por supuesto, para el traductor.

Muchos pensarán: "¡Si tanto les molesta, que aprendan inglés/alemán/francés, etc!" Como usuario de las lenguas que soy, admito que es beneficioso aprender nuevos idiomas, ya que te puede resultar útil tanto para el ámbito laboral como para conocer nuevas personas. Pero hay que tener en cuenta una serie de factores, entre ellos que no todo el mundo tiene la misma facilidad que otros para aprender idiomas. Mientras que para unos aprender japonés puede ser un infierno, para un compañero de mi facultad aprender japonés es la cosa más divertida que hace (y se aprende los kanjis como yo escribo en ordenador, a gran velocidad). No solo eso, sino que la traducción pone a disposición de todos los usuarios de una lengua cualquier cosa: artículos de un periódico, artículos científicos... Independientemente del nivel de conocimientos que tengas, puedes acceder a esos documentos, aprender algo (por pequeño que sea) o disfrutar de algo en su plenitud.
Además, hoy en día, con el tema de la globalización, no se puede ignorar que idiomas como el español son hablados en multitud de lugares, y es algo a tener en cuenta por las empresas cuando van a sacar un producto.

Desde aquí, y a modo de final para esta entrada, le doy un aplauso a Nintendo Ibérica por su decisión (aunque compraré el juego igual, xD), y espero que este suceso sirva de lección, no solo a Square Enix Europe, sino a todas las empresas, sin importar del sector que sean, y a todas las personas de la importancia de la labor de un traductor. Si nos puede resultar difícil aprender a usar una lavadora sin las instrucciones en español, ¿qué efectos puede tener que una empresa no traduzca un videojuego? Probablemente pérdidas económicas que superen lo que les habría costado contratar un equipo de traducción para traducir el juego.

2 comentarios:

  1. ¿Por qué tu blog no tiene esa cosa para sucribirse? ¡Maldeeeeeeto! D:! xD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sinceramente, no lo sé, xD! Intentaré ponerlo ahora.

      Eliminar